Falsche Übersetzung?
#1
Also die "WELT" schrieb folgendes:

Zitat:"Die Anwendung einer einzigen Atombombe würde Israel völlig zerstören, während sie der islamischen Welt nur begrenzte Schäden zufügen würde. Die Unterstützung des Westens für Israel ist geeignet, den Dritten Weltkrieg hervorzubringen, zwischen den Gläubigen, die den Märtyrertod suchen, und jenen, die der Inbegriff der Arroganz sind." Wenn Iran über Atomwaffen verfüge, erklärte Rafsandschani, würden diese im Hinblick auf Israel "nicht nur zur Abschreckung dienen".
Quelle: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.wams.de/d">http://www.wams.de/d</a><!-- m -->[...]3.html?s=3


Daraufhin meinte, ohne allerdings die Quelle zu nennen:


Zitat:Shahab3 postete
Auf Englisch lautet das Zitat von Rafsanjani folgendermassen:

Zitat:"If a day comes when the world of Islam is duly equipped with the arms Israel has in possession, the strategy of colonialism would face a stalemate because application of an atomic bomb would not leave any thing in Israel but the same thing would just produce damages in the Muslim world"
Was soll an dieser sachlichen Feststellung verwerflich sein, wenn ich fragen darf?
Die Frage,was haltet ihr von der Übersetzung? Mein englisch ist nicht gut genug, um es beurteilen zu können



.
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema

Gehe zu: