Französische Sicherheitspolitik (offizel)
#37
(26.01.2024, 21:16)Schneemann schrieb: Verflixt, eben habe ich mich dabei ertappt, dass ich beim Schreiben dieses Beitrages die Marseillaise geträllert habe... Wink
https://www.n-tv.de/politik/politik_wied...92104.html

Schneemann
Kann ich natürlich nur unterstützen.
Hier die Rede (größtenteils in Deutsch gehalten)
[Video: https://www.youtube.com/live/KHHFuXbGda4?feature=shared]
hier folgende der Text
Zitat:Discours du Président de la République à l’occasion de l’hommage national
rendu à M. Wolfgang Schäuble
Berlin, hémicycle du Bundestag, 22 janvier 2024
Merci de noter qu’il s’agit d’un document de travail, non diffusable.

Sehr geehrter Herr Bundespräsident,
Monsieur le Président fédéral,
Sehr geehrte Frau Bundestagspräsidentin,
Madame la Présidente du Bundestag,
Sehr geehrte Frau Bundesratspräsidentin,
Madame la Présidente du Bundesrat,
Sehr geehrter Herr Bundeskanzler,
Monsieur le Chancelier,
Sehr geehrter Herr Präsident des Bundesverfassungsgerichts,
Monsieur le Président du tribunal constitutionnel,
Sehr geehrte Abgeordnete,
Mesdames et Messieurs les députés,
Meine sehr verehrten Damen und Herren!
Mesdames et Messieurs en vos grades et qualités,

Deutschland hat einen Staatsmann verloren.
L’Allemagne a perdu un homme d’Etat.
Europa hat eine Säule verloren.
L’Europe a perdu un pilier.
Frankreich hat einen Freund verloren.
La France a perdu un ami.

Wenn heute im Bundestag die Stimme eines Franzosen zu hören ist, dann ist das dank der
Freundschaft dieses großen Deutschen. Ein halbes Jahrhundert lang konnte man die
Stimme dieses Deutschen hier im Bundestag hören, länger als jede andere.
Si une voix française, aujourd’hui, s’élève dans le Bundestag, c’est grâce à l’amitié de cette
grande voix allemande qui y résonna si longtemps, plus longtemps qu’aucune autre, durant un
demi-siècle.

Mir wird damit eine große Ehre zuteil.
Je ressens profondément l’honneur qui m’est fait.

Dieser Wunsch Wolfgang Schäubles, einen Franzosen im Bundestag sprechen zu lassen,
sagt viel über sein Vertrauen in unsere beiden Länder. Es sagt aber auch viel über unsere
Geschichte, über unsere Zukunft.
Je mesure tout ce que la demande de Wolfgang Schäuble de permettre à un Français de parler
au Bundestag dit de la confiance de nos deux pays. Ce qu’elle résume de notre histoire, et ce
qu’elle présage de notre avenir.

Nacheinander hat Europa zwei seiner größten Vordenker verloren, Jacques Delors und
Wolfgang Schäuble.
Coup sur coup, l’Europe a vu partir deux de ses plus grands sages, Jacques Delors et Wolfgang
Schäuble.

Zwei Staatsmänner, die für ihre Länder und für Europa alles gegeben haben. Deux
hommes d’Etat qui ont tout donné à leurs pays et à l’Europe.

Zwei Staatsmänner, zwei Leben als Bindeglieder, als Vermittler.
Deux vies qui furent des traits d’union.

Auf der einen Seite der Enkel eines Schreiners aus dem Schwarzwald, auf der anderen
der Enkel eines Landwirts aus dem Massif central.
D’un côté, le petit-fils de menuisier né sur les flancs de la Forêt noire, de l’autre le petit-fils de
paysan qui grandit dans les contreforts du Massif Central.

Zwei Finanzminister, zwei Gründerväter der europäischen Einigung und der
Aussöhnung der Völker, zwei Männer mit der gleichen intellektuellen Aufrichtigkeit und
demselben Verantwortungsbewusstsein.
Deux ministres des finances partageant la même rigueur intellectuelle et le même sens des
responsabilités, deux artisans de la construction européenne et de la réconciliation des peuples.

Sie sind im Abstand einer Nacht von uns gegangen, und unser Herz als Europäer trägt
nun zweifache Trauer.
Ils sont morts à une nuit d’écart, le 26 décembre et le 27 décembre, et notre cœur d’Européen
porte un double deuil.

Sie, Herr Präsident Steinmeier, waren an meiner Seite im Hof des Invalidendoms um
Jacques Delors zu ehren. Heute stehe ich im Halbrund des Bundestags, um den
Lebensweg von Wolfgang Schäuble zu ehren.
Wolfang Schäuble, ein großer Diener Deutschlands, ein großer Europäer und ein großer
Freund Frankreichs.

Vous étiez là, Monsieur le Président Steinmeier, à mes côtés dans la cour des Invalides, le 5
janvier dernier, pour rendre hommage à Jacques Delors, comme je suis là aujourd’hui, dans
l’hémicycle du Bundestag, pour honorer le parcours de Wolfgang Schäuble, grand serviteur de
l’Allemagne, grand Européen, et grand ami de la France.

Frankreich war für ihn als Kriegskind zunächst nicht mehr als ein Wort, das für
dramatische Ereignisse stand, für Schlachten, Tote und Zerstörungen. Seine Beziehung
zu Frankreich durchlief mehrere Etappen:
La France, pourtant, ce ne fut d’abord pour lui, l’enfant de la guerre, qu’un mot, chargé de
drames. Des noms de batailles, de morts, de destructions, qu’il comprenait mal.

Nur wenige Kilometer von seinem Heimatort, auf der anderen Seite der Grenze, lagen
Colmar und Straßburg, so nah und doch so fern.
La proximité impalpable de Colmar, Strasbourg, à quelques kilomètres, de l’autre côté de la
frontière.

Dann erhielten diese Namen Gesichter.
Puis ces noms s’enrichirent de visages.

Das freundliche Gesicht eines französischen Offiziers, der im Haus seiner Kindheit in
Freiburg untergebracht war, in der französischen Besatzungszone.
Visage bienveillant d’un officier français, qui était logé dans la maison de son enfance à
Fribourg, alors zone d’occupation française.

Die Gesichter treuer Freunde, die er nie vergessen sollte. Die Gesichter von Frauen und
Männern, mit denen er Werte und Projekte teilte.
Visage d’amis fidèles, jamais oubliés, visages d’hommes et de femmes avec qui il partageait
des valeurs et des projets.

Dann erlernte er die französische Sprache. Sie öffnete ihm die Türen zur französischen
Welt von Literatur, Kultur und Film.
Vint la langue française, qu’il apprit, qui lui ouvrit la porte d’une littérature, d’une culture,
d’une littérature, d’un cinéma.

Er las Albert Camus ebenso wie Hannah Arendt.
Il lut Albert Camus comme il lisait Hannah Arendt.

Er liebte Catherine Deneuve ebenso wie Karin Dor, und Jeanne Moreau ebenso wie Maria
Sebaldt.
Il aima Catherine Deneuve autant que Karin Dor, et Jeanne Moreau autant que Maria Sebaldt.

Später kamen Reisen, die Lichter von Paris, aber auch die endlosen weißen Gräber auf
den Militärfriedhöfen der Vogesen.
Vinrent des voyages, les lumières de Paris, les tombes blanches, à l’infini, dans les cimetières
militaires des Vosges.

Und darauf folgte ein Satz aus dem Mund von General De Gaulle, der sich 1962
auf Deutsch an die deutsche Jugend von Ludwigsburg wandte, in „seinem“ Land Baden-
Württemberg:
„Ich beglückwünsche Sie ferner, junge Deutsche zu sein, das heißt Kinder eines großen
Volkes. Jawohl! Eines großen Volkes.“
Vint une parole : celle qu’il entendit de la bouche du général De Gaulle, en 1962, lorsqu’il
s’adressa en allemand, à la jeunesse allemande massée dans la cour du château de
Ludwigsburg, dans « son » Land du Baden-Wurtemberg :
„Ich beglückwünsche Sie ferner, junge Deutsche zu sein, das heißt Kinder eines großen Volkes.
Jawohl! Eines großen Volkes.“

Diese Worte prägten ihn.
Cette parole se grava en lui.

Diese Worte, die Taten waren, weil sie freisprechen und versöhnen. Weil sie die Zukunft
beider Länder wieder verknüpfen.
De ces paroles qui sont des actes qui absolvent et qui réconcilient, qui renouent la destinée de
deux pays.

Einige Monate später, am 22. Januar 1963, wurde der Élysée-Vertrag unterzeichnet.
Quelques mois plus tard, le 22 janvier 1963, était signé le traité de l’Élysée.

Dieser Vertrag nahm uns in die Pflicht.
Nous fixant un devoir.

Die Pflicht zur Aussöhnung.
Réconcilier.

Diese Aufgabe lag in den Händen mehrerer Generationen. Zu ihnen gehören die
„Gründerväter Europas“, Helmut Kohl, Willy Brandt, Jacques Delors, Jean Monet,
Robert Schuman, Alcide de Gasperi und Konrad Adenauer.
Ce fut le travail de plusieurs générations, celles de Kohl, Brandt, Jacques Delors, Jean Monet,
Robert Schuman, Alcide de Gasperi ou Konrad Adenauer, les « pères de l’Europe ».

Wolfgang Schäuble zählte zu dieser Generation der Baumeister.
Wolfgang Schäuble fut de cette génération de bâtisseurs.

Aus Ihren Worten, Frau Bundestagspräsidentin, Herr Friedrich Merz, entsteht vor
meinem geistigen Auge das Fresko Ihrer, unserer kollektiven Geschichte.
En vous écoutant, Madame la Présidente du Bundestag, Monsieur Friedrich Merz, je voyais se
dessiner la fresque au fond de votre histoire, de notre histoire collective.

In den vergangenen 60 Jahren hat Wolfgang Schäuble jedes dieser Ereignisse aktiv
miterlebt und war im Laufe seines politischen Engagements zu einem lebenden
Gedächtnis geworden.
Wolfgang Schäuble avait vécu chaque évènement depuis soixante ans, il en était devenu une
mémoire vivante, au fil de ses engagements politiques.

Seine Jahre als Abgeordneter, sein starkes Engagement an der Spitze der CDU, inmitten
dieser jungen Generation, die er an der Seite von Helmut Kohl modernisieren wollte – ihn
unterstützte er in einem entscheidenden Moment der Weltgeschichte.
Ses années de député, son engagement majeur à la tête de la CDU, au milieu de cette jeune
génération qui souhaitait moderniser le parti, aux côtés d’Helmut Kohl, qu’il seconda à un
moment crucial de l’histoire du monde.

Seine Jahre als Innenminister, zweimal, als Finanzminister und Doyen Ihrer Regierung,
als er half Ihr Land durch die Turbulenzen des Jahrhunderts zu führen, voller
Pflichtbewusstsein, voller Überzeugung.
Ses années comme ministre de l’Intérieur, par deux fois, de ministre des Finances, doyen de
votre gouvernement, accompagnant votre pays dans les remous du siècle, avec un sens du
devoir et une passion constante.

Trotz jenes Dramas, das seinen Körper lähmte und sein Leben an jenem schrecklichen
12. Oktober 1990 in ein Vorher und ein Nachher teilte: in „zwei Leben“.
Oui, toutes ces décennies traversées, malgré ce terrible drame qui brisa son corps, sépara sa
vie en deux, de part et d’autre de ce terrible 12 octobre 1990 : « Zwei Leben ». Deux vies.

Es gelang ihm, diese beiden Leben zu verbinden, über die Verletzung hinaus.
Mais de ses deux vies, il n’a fait qu’une, par-dessus et par-delà la blessure.

Ebenso gelang es ihm, dazu beizutragen, die beiden Teile Deutschlands zu vereinen.
Et des deux Allemagnes, il a contribué à cette génération qui n’en a fait qu’une.
„Der deutsche Einigungsvertrag war der bewegendste Moment meines politischen
Lebens“. Disait-il.
Ce traité de réunification avec l’Allemagne de l’Est, auquel il contribua, neuf mois après la
chute du mur, fut pour lui « le moment le plus émouvant de (sa) vie politique ».

Er wusste: Dieser Prozess der deutschen Wiedervereinigung war der Beginn einer neuen
Ära Europas, denn die deutsche Einheit und die europäische Einigung waren – in den
Worten von Helmut Kohl – zwei Seiten derselben Medaille.
Il le savait : ce processus d’unification allemande ouvrait la porte européenne, l’unité
allemande et l’unification européenne étant, selon les mots même d’Helmut Kohl, les deux faces
d’une même médaille.

Seine Rolle an Ihrer Seite, liebe Angela Merkel, als Hüter der Finanz- und
Haushaltsregeln in einem krisengeschüttelten Europa, wurde im restlichen Europa,
darunter auch Frankreich, nicht immer verstanden.
Son rôle ensuite, aux côtés d’Angela Merkel, comme gardien des règles financières et
budgétaires dans une Europe en crise, ne fut, il faut bien le dire, pas toujours compris dans le
reste de l’Europe, parfois même France.

Dies tat jedoch dem Respekt der Mitgliedstaaten gegenüber diesem unabhängigen
Freigeist keinen Abbruch. Das können jene bezeugen, die ihm beim ECOFIN-Rat und bei
der Euro-Gruppe begegnet sind – viele von ihnen sind heute hier.
Mais cela n’entama jamais le respect des États membres pour cet esprit libre et indépendant,
dont peuvent témoigner ceux qui l’ont côtoyé au sein du Conseil ECOFIN comme de
l’Eurogroupe - et nombreux sont présents ici. Français bien sûr mais venant de l’Europe toute
entière.

Seine Verdienste um die Neuordnung Europas wurden 2012 mit dem Karlspreis
ausgezeichnet.
Cet engagement européen de Wolfgang Schäuble fut récompensé par le prix Charlemagne en
2012.

Er übernahm die Überzeugung von Robert Schuman, man müsse die Menschen auf
europäische Lösungen vorbereiten, indem man den Anspruch auf Hegemonie und
Vorherrschaft überall bekämpft.
Il fit siennes les convictions de Robert Schuman, selon lesquelles il fallait préparer les esprits
aux solutions européennes en combattant partout les prétentions à l’hégémonie et la
supériorité.

Er vertrat vehement die Interessen Deutschlands, wusste aber auch, dass in Europa
niemand versuchen kann und darf, der Erste zu sein, niemals.
Il défendait farouchement les intérêts de l’Allemagne, mais il savait qu’en Europe, personne ne
peut ni ne doit jamais chercher à être le premier.

Sein offener Patriotismus ging einher mit der Überzeugung, dass der Erfolg Europas vom
Verständnis und der Zusammenarbeit seiner Mitgliedstaaten abhängt.
Son patriotisme ouvert s’accompagnait de la conviction que la réussite de nos pays européens
dépend de leur compréhension et de leur coopération.

Bei Frankreich ging er mit gutem Beispiel voran. Er wollte mit Frankreich eine besondere
Beziehung aufbauen. Er wollte zusammenschweißen, durch das gegenseitige Erlernen
unserer Sprachen. Er wollte verstärken, durch die grenzüberschreitende
Zusammenarbeit, sowie durch die Deutsch-Französische Parlamentarische
Versammlung, bei der er hier an diesem Ort den Vorsitz führte.
Et de cela il montrait l’exemple avec la France, avec qui il entendait développer une relation
privilégiée, soudée par l’apprentissage mutuel de nos langues, renforcée par cette Assemblée
parlementaire franco-allemande que vous avez évoquée madame la Présidente et qu’il présida
ici même, et par la coopération transfrontalière.

Die Grenze zwischen Frankreich und Deutschland, die wohl sensibelste, historisch am
meisten verletzte des Kontinents, konnte auch die vielversprechendste, die bereicherndste
sein. Das hatte er verstanden.
Il avait compris que, de toutes les frontières du continent, la plus sensible, la plus blessée par
l’histoire, la nôtre, pouvait être aussi la plus prometteuse et la plus fertile.

Der Vertrag von Aachen, den Angela Merkel und ich heute vor exakt fünf Jahren
unterzeichnet haben, trug auch seine Handschrift.
Le traité d’Aix-la-Chapelle, que nous avons signé il y a 5 ans jour pour jour avec la chancelière
Angela Merkel, porte notamment cette empreinte.

„Nur wenn Deutschland und Frankreich an einem Strang ziehen, können oft schwierige
Fragen gelöst werden“, sagte er.
« Nur wenn Deutschland und Frankreich an einem Strang ziehen, können oft schwierige
Fragen gelöst werden », disait-il.

Dieses Vertrauen nährte seinen Willen, „Europa zu denken“.
Cette confiance nourrissait cette volonté de « penser l’Europe ».

1994 schlug er zusammen mit dem Abgeordneten Karl Lamers vor, das Prinzip eines
Europas zu institutionalisieren, in dem Föderalismus und treibende Kräfte eine größere
Rolle spielen. Der Vorschlag enthielt einen „harten Kern“ europäischer Staaten mit einer
gemeinsamen Währung. Er sollte Ländern, die dazu bereit sind, die Möglichkeit geben,
ihre Integration voranzutreiben und überließ es interessierten Mitgliedstaaten, sich
später anzuschließen.
En 1994, avec le député Karl Lamers, il avait suggéré d’institutionnaliser le principe d’une
Europe avec davantage de fédéralisme et de forces motrices, en proposant la constitution d’un
« noyau dur » européen fondé sur la monnaie unique, pour que les États volontaires puissent
aller de l’avant dans leur intégration tout en permettant aux États membres intéressés de les
rejoindre plus tard.

Knapp dreißig Jahre später haben der Euro und Schengen bewiesen, dass diese Methode
erfolgreich war, dass Gruppen von Ländern den Weg der Vertiefung bahnen konnten,
dass man aber gleichzeitig für all jene offen blieb, die später zu einer Teilnahme bereit
waren.
Près de trente ans après, malgré des silences qui, je dois bien l’avouer, de là où je suis furent
considérés comme un peu longs, l’euro et Schengen ont fait la démonstration que cette méthode
pouvait réussir, qu’une avant-garde de pays volontaires pouvait ouvrir la voie de
l’approfondissement en restant ouverte à tous ceux qui étaient prêts à y participer.

Das war Wolfgang Schäuble: Er hatte diese Vision, fest verankert im Pragmatismus.
C’était cela, Wolfgang Schäuble : une vision, ancrée dans le pragmatisme.

Wolfgang Schäuble hinterlässt uns ein Erbe: Wir müssen weiter „Europa denken“. Ein
Europa, das sicherheitspolitisch durch den Krieg in der Ukraine tief erschüttert ist. Wir
müssen daraus Konsequenzen ziehen. Auch Wolfgang Schäuble verstand, dass es sich um
eine „Zeitenwende“ handelte. Vom ersten Tag des russischen Angriffs auf die Ukraine an,
setzte er sich für die Ukraine ein und war für einen Beitritt zur EU und zur NATO.
À sa suite, il nous faut continuer de « penser l’Europe », dans un environnement de sécurité
profondément bouleversé par l’agression Russe en Ukraine, et dont nous devons tirer les
conséquences : « Zeitenwende ». Wolfgang Schäuble le soutenait, engagé en faveur de
l’Ukraine, dès le jour de son agression par la Russie, et favorable à une adhésion de l’Ukraine
à l’Union européenne comme à l’OTAN.

Der Krieg vor unseren Toren, sagte er, zwingt Europa, erneut zusammenzukommen. Er
fügte hinzu: „Bestimmte Werte – Frieden, Freiheit, Sicherheit, Wohlstand – können wir
nur gemeinsam erhalten, besser als jeder von uns allein.“
La guerre à nos portes, disait-il, doit pousser l’Europe à « se retrouver ». Il ajoutait : « Nous
ne pouvons préserver certaines valeurs – la paix, la liberté, la sécurité, la prospérité -
qu’ensemble, mieux que chacun de notre côté ».

Der Lebensweg dieses großen Deutschen, dieses großen Europäers, zeigt uns, dass er die
Veränderungen seines Landes und die Umsetzung des europäischen Projekts seit jeher
als ein Ganzes verstand.
Le parcours de ce grand Allemand, de ce grand Européen, nous montre qu’il a toujours pensé
les transformations de son pays et les transformations du projet européen comme un tout.

Diese untrennbare Verbindung zwischen Deutschland und Frankreich ist die Formel, die
Gleichung, durch die unsere beiden Länder nach dem Zweiten Weltkrieg aufblühen
konnten.
Ce lien indissoluble entre l’Allemagne et l’Europe est la formule alchimique qui a permis à
l’une et à l’autre de s’épanouir depuis la dernière guerre.

Die deutsch-französische Freundschaft ist die Hüterin dieser Formel.
Et c’est la relation franco-allemande qui est la gardienne de de cette formule, et de ce lien.

Als fundamentales Bindeglied Europas.
En tant que trait d’union fondamental de l’Europe.

Davon war Wolfgang Schäuble fest überzeugt, ebenso wie Jacques Delors, François
Mitterrand, Helmut Kohl und ihre Nachfolger beiderseits des Rheins.
Voilà ce dont Wolfgang Schäuble était intimement convaincu, comme Jacques Delors, comme
François Mitterrand, comme Helmut Kohl et leurs successeurs de part et d’autre du Rhin.

Das Leben von Wolfgang Schäuble war geprägt durch ein Davor und ein Danach:
La vie de Wolfgang Schäuble a été marquée par un avant et un après :

Davor der Weltkrieg, danach die Aussöhnung.
La guerre mondiale avant, la réconciliation après.

Das Leben vor dem Anschlag auf ihn und das Leben danach.
La vie avant l'attentat et la vie après.

Das geteilte Deutschland davor und das wiedervereinte Deutschland danach.
L'Allemagne divisée avant, et l'Allemagne réunifiée après.

Europa vor dem Angriff auf die Ukraine und danach.
L'Europe avant et après l'agression contre l'Ukraine.

Nun beginnt ein neues Danach für uns. Ein Danach ohne Wolfgang Schäuble. Nehmen
wir dieses Erbe an und seien wir auf der Höhe dieser Aufgabe.
Un nouvel après commence pour nous. Un après sans Wolfgang Schäuble. Acceptons cet
héritage et soyons à la hauteur de cette tâche.

Es lebe Europa.
Vive l‘Europe

Es lebe Deutschland.
Vive l‘Allemagne

Es lebe die deutsch-französische Freundschaft.
Vive l’amitié franco-allemande.
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
RE: Französische Sicherheitspolitik (offizel) - von voyageur - 27.01.2024, 13:51

Gehe zu: